Hotline 24/7: 0946883350

Email: ttcd.group@gmail.com

logo

Tham Khảo 70+ Đề Tài Luận Văn Thạc Sĩ Ngôn Ngữ Anh Hay Nhất

5/5 (1 đánh giá) 0 bình luận

Để có thể hoàn thành bất cứ bài luận văn nào thì trước tiên cần phải chọn được đề tài phù hợp. Đề tài luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh hay và ấn tượng vừa ghi điểm trong mắt giám khảo vừa là nền tảng tạo nên bài luận chất lượng.

Trong bài viết dưới đây, Tri Thức Cộng Đồng sẽ chia sẻ đến bạn cách lên ý tưởng đề tài cũng như kho đề tài luận văn hay nhất mà bạn có thể tham khảo để áp dụng vào bài luận của mình. 

1. Giới thiệu luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh

Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh là bài luận yêu cầu học viên vận dụng những kiến thức chuyên môn, kiến thức về cơ sở ngành cùng những gì đã học được trong quá trình học thạc sĩ để bày tỏ quan điểm, chính kiến, suy nghĩ của bản thân về một vấn đề cụ thể nào đó. 

Giới thiệu luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh
Giới thiệu luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh

Song song với việc nêu vấn đề, khai thác góc nhìn, trình bày quan điểm thì trong bài luận thạc sĩ ngành ngôn ngữ anh, người viết cũng cần đề xuất được những giải pháp để có thể giải quyết được những vấn đề còn tồn đọng, những hạn chế cần khắc phục bằng những phương pháp hiệu quả và triệt để. 

Ngôn ngữ anh là ngôn ngữ thống trị cả thế giới khi xét đồng thời về khả năng áp dụng linh hoạt cũng như số lượng người sử dụng như một ngôn ngữ thứ hai. Chính vì là một ngành học có quy mô và phạm vi rất rộng nên số lượng các đề tài luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh cũng là một con số rất lớn. Do đó mà học viên nếu như muốn tìm được một đề tài luận văn ưng ý cần thực sự cần nhiều thời gian và công sức để tìm tòi và nghiên cứu một cách kỹ lưỡng. 

2. Cách tìm, lên ý tưởng cho đề tài luận văn ngành ngôn ngữ

Cách tìm, lên ý tưởng cho đề tài luận văn ngành ngôn ngữ
Cách tìm, lên ý tưởng cho đề tài luận văn ngành ngôn ngữ

Kho đề tài luận văn ngành ngôn ngữ anh là rất rộng lớn. Chính vì vậy rất nhiều học viên thường gặp khó trong việc tìm và lên ý tưởng một đề tài phù hợp cho bản thân. Cách để giải quyết khó khăn này đó là bạn có thể dựa vào một trong số những phương pháp tìm và lên ý tưởng sau đây:

  • Dựa vào sở thích: 

Mối quan tâm lớn nhất của bạn đối với ngành học này là gì? Dựa vào câu hỏi đó bạn có thể xây dựng cho mình một đề tài phù hợp cho mình. Khi đó bạn sẽ có thể thực hiện đề tài với cả niềm đam mê háo hức và thích thú. 

  • Dựa vào các chủ đề nóng gần đây: 

Hãy lượn một vòng trên các trang tin tức có liên quan đến ngành ngôn ngữ anh, sau đó bạn có thể cân nhắc lựa chọn những vấn đề nóng hổi nhất để sử dụng làm đề tài luận văn của mình. Như vậy đề tài của bạn vừa có tính cập nhật lại có tầm quan trọng cao. 

  • Tham khảo đề xuất từ giảng viên, đồng nghiệp: 

Một nguồn mà bạn có thể tham khảo để tìm đề tài đó chính là từ những giảng viên và đồng nghiệp của bạn. Họ chính là những người vừa có chuyên môn lại có kinh nghiệm, chắc chắn sẽ đưa ra cho bạn những ý tưởng đề tài đáng để thực hiện. 

  • Tham khảo các kho đề tài online: 

Trên thực tế, những đề tài được tổng hợp là những đề tài đã từng thực hiện trước đó và thu hút được mối quan tâm của rất nhiều người. Do đó mà bạn cũng có thể dựa vào chúng để tham khảo và chọn lọc. 

3. Danh sách 70+ đề tài luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh tiêu biểu

Danh sách 70+ đề tài luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh
Danh sách 70+ đề tài luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh
  1. A contrastive analysis on cohesive devices in the novel “Vanity Fair” and their Vietnamese translation version
  2. A study on the English collocations the verb “SET” with reference to their Vietnamese equivalents
  3. A study on syntactic and semantic features of English verbs denoting senses with reference to the Vietnamese equivalents
  4. A study on syntactic and semantic features of English subordinators with reference to the Vietnamese equivalents
  5. A study on syntactic and semantic features of English physical appearance adjectives and their Vietnamese equivalents
  6. A study on syntactic and semantic features of English idioms denoting richness and poverty with reference to the Vietnamese equivalents
  7. A study on semantic and pragmatic features of concessive conjunctions “Still:, “Yet” in English and “Vẫn”, “Chưa” in Vietnamese”
  8. A study on semantic features of English adjectives denoting “Small” with reference to Vietnamese equivalents
  9. A study on metaphors in English advertising slogans for food and beverage T
  10. A study on metaphors of love in some English love songs from cognitive perspective
  11. A study on linguistic features of English printed advertisements in tourism with reference to the Vietnamese equivalents
  12. A study on IN prepositional phrases in English set expressions with reference to Vietnamese equivalents
  13. A study on English set expressions containing the word “Blue” and the Vietnamese equivalents
  14. A study on English politeness strategies for refusals with reference to the Vietnamese equivalents
  15. A study on English idioms of people’s appearance description and the Vietnamese equivalents
  16. A study on English idioms of education with reference to the Vietnamese equivalents
  17. A study on English idioms containing the verbs “Have” with reference to the Vietnamese equivalents
  18. A study of syntactic and semantic features of English expressions of existence in English with reference to their Vietnamese equivalents
  19. A linguistic study on “Get” phrasal verbs in English with reference to the Vietnamese equivalents
  20. A contrastive study of English and Vietnamese proverbs about moral values of family relationships.
  21. A contrastive analysis of ways of greetings in English and Vietnamese
  22. A contrastive analysis of rhetorical questions in English and Vietnamese
  23. A comparative study on idioms containing the word “Water” in English and “Nước” in Vietnamese
  24. A study of idioms by clothes in English and Vietnamese from a perspective of components
  25. A study of idioms by food in English and Vietnamese from a perspective of components
  26. A Study Of The Use Of Addressing Terms In English And Vietnamese Families
  27. A study on syntactic and semantic features of the “giving” verb group in English and their Vietnamese equivalents
  28. A study on the adjective group denoting the beauty in the English novel “The Thorn Bird” with reference to the Vietnamese equivalence.
  29. A study on the structural and semantic features of English-tag questions with reference to Vietnamese equivalents (based on the bilingual play “an ideal husband”
  30. A transitivity analysis of the novel “Gone with the wind” by Margaret Mitchell
  31. An Evaluation Of The Textbook Tiếng Anh 6 (10-Year Program)
  32. An Investigation Into Common Errors Related To Collocations With “Make” And “Do”
  33. An investigation into conditional sentences in the English novel ” The red and the black” with reference to their Vietnamese equivalents
  34. Conceptual metaphors of love in lyrics of Bee Gees
  35. English and Vietnamese business complaint letters in the light of systemic functional grammar
  36. English and Vietnamese non-count nouns in the cable news network and in the online nhan dan newspaper
  37. English cohesive devices with reference to Vietnamese equivalence based on the bilingual selected short stories “The last leaf by O’Henry”
  38. English conditionals and their Vietnamese equivalents (on the basis of the book Harry Potter and the Chamber of Secrets by J.K.Rowling)
  39. English nominal clauses and their Vietnamese translation version in “Gone with the wind” novel
  40. English numerical SET expressions with reference to Vietnamese
  41. Exclamations in English and Vietnamese – A contrastive analysis
  42. Exclamations in English with reference to Vietnamese
  43. Features of linking words in “Jane Eyre” novel by Charlotte Bronte and the Vietnmaese equivalents
  44. Features of set expressions containing words “Red” and “Black” in English and the Vietnamese equivalents
  45. Food expressions in English and their Vietnamese equivalents from a cultural perspective
  46. Interrogative sentences and their equivalents in the bilingual novel “The Great Gatsby” investigated from syntactic and semantic perspectives
  47. Motion verbs expressing emotion in English and their Vietnamese equivalents.
  48. Motion verbs expressing modes of movement in English and their Vietnamese equivalents
  49. Nominal groups used in fairy tale “Cinderella” from the perspective of systemic functional grammar
  50. Politeness strategies in Donald Trump’s speech at republican national convention 2016
  51. Politeness Strategies In Giving And Responding To Compliments In The Voice Of Vietnam 2015
  52. Politeness strategies in sympathy expressions in English with reference to Vietnamese equivalents
  53. Stylistic devices in English film titles containing words “heart” and “soul” with reference to Vietnamese equivalents
  54. Syntactic and pragmatic features of English Yes/No questions with reference to Vietnamese based on the bilingual novel “Godfather”
  55. Syntactic and pragmatic features of English Yes/No questions with reference to Vietnamese based on the bilingual novel “Godfather”
  56. Syntactic and pragmatic features of Wh-Questions in English
  57. Syntactic and semantic features of English collocations containing the verb “Keep” with reference to their Vietnamese equivalents
  58. Syntactic and semantic features of English collocations containing the verb “Keep” with reference to their Vietnamese equivalents
  59. Syntactic and semantic features of English descriptive adjectives in some English and American works with reference to their Vietnamese equivalents
  60. Syntactic and semantic features of English verb ‘Get’ with reference to their Vietnamese equivalents in the novel ‘Vanity fair’ by W.M.Thackeray
  61. Syntactic and semantic features of English verbs “Take” in the novels “The old man and the sea” and “For whom the bell tolls” by Ernest Hemingway
  62. Syntactic and semantic features of idioms denoting health in English and Vietnamese
  63. Syntactic and semantic features of negative statements in English and their Vietnamese equivalents
  64. Syntactic and semantic features of negative statements in English and their Vietnamese equivalents
  65. Syntactic and semantic features of order, advice and request verb groups in English and their Vietnamese equivalents
  66. Syntactic and semantic features of SET phrasal verbs with reference to Vietnamese translation equivalents
  67. Syntactic and semantic features of the “Take” motion verb group in English with reference to the Vietnamese
  68. Syntactic and semantic features of the linking verb group in English and their Vietnamese equivalents.
  69. Syntactic and semantic features of the sensory verb group in English and their Vietnamese equivalents
  70. Syntactic and semantic features of verbs of possession in English and Vietnamese
  71. The metaphoric meaning of words denoting names of human body parts in English and Vietnamese
  72. Theme-connecting cohesive devices in headlines and leads of English online articles about obesity with reference to Vietnamese equivalents

Trên đây là toàn bộ những đề tài luận văn thạc sĩ ngôn ngữ anh hay nhất mà bạn có thể tham khảo. Hy vọng với những gì mà chúng tôi chia sẻ bạn đã có thể tìm cho mình đề tài ưng ý nhất.

Nếu như bạn có bất cứ thắc mắc hay khó khăn nào cần giải đáp, giúp đỡ hãy liên hệ ngay với Tri Thức Cộng Đồng thông qua SĐT: 0946 88 33 50 hoặc Email: ttcd.group@gmail.com để được hỗ trợ. 

Bình luận

0 bình luận

Sắp xếp: Mới nhất

Đăng ký nhận tư vấn
Số điện thoại là bắt buộc ! Số điện thoại không hợp lệ !
Tin tức mới nhất
Kho 20 Mẫu Luận Văn Quản Trị Nguồn Nhân Lực Đạt Điểm Cao
Kho 20 Mẫu Luận Văn Quản Trị Nguồn Nhân Lực Đạt Điểm Cao
Tải Mẫu Đề Cương Luận Văn Thạc Sĩ Luật Kinh Tế Miễn Phí
Tải Mẫu Đề Cương Luận Văn Thạc Sĩ Luật Kinh Tế Miễn Phí
Kho 75 Đề Tài Luận Văn Thạc Sĩ Luật Kinh Tế Kèm Mẫu Tải Miễn Phí
Kho 75 Đề Tài Luận Văn Thạc Sĩ Luật Kinh Tế Kèm Mẫu Tải Miễn Phí
Cách Vẽ Biểu Đồ Trong SPSS Mới Nhất Chi Tiết 2021
Cách Vẽ Biểu Đồ Trong SPSS Mới Nhất Chi Tiết 2021
Top 3 Mẫu Tiểu Luận Giải Quyết Tranh Chấp Đất Đai Và Gợi Ý Cách Viết
Top 3 Mẫu Tiểu Luận Giải Quyết Tranh Chấp Đất Đai Và Gợi Ý Cách Viết